http://www.monsieur-aaron.comhttp://www.monsieur-aaron.comhttp://www.monsieur-aaron.com
http://www.monsieur-aaron.com

September 21, 2005

Confession

致:妳

念念不忘,是痛苦的
越曾深爱,越是难忘。
相逢是缘,何必强求
顺其自然,花开月明。

我明了。
喜欢,其实是不理智的。

我们有緣千里能相會,無緣對面不相逢。
我知道 就算没有结果
我也能够承受。
因為是妳 让我找回已失去的勇气。

如果爱妳 是一种痛
我愿意为妳 而麻。
我希望 有一天
我的爱 能替妳摆平寂寞。
我的真心 就是相處的把握。

看妳微笑的眼
好像看到無數晴天。
看妳温柔的脸
像是擁有战无不胜的超能力。

我已深深的被你吸引
妳是我的陽光空氣
遇見妳 我認識了快樂。
所以 我一定會证明我的爱
為妳推開那扇門
帶給妳 幸福的保證。

——————————————————————————————————

You know, there’s a very good chinese proverb saying. “远看花很红,近看花生虫。” For those that are pretty non-literate in chinese, it simply means that while looking at something from afar, it seems pretty nice and admirable. But once you approach it for a closer look, you’ll find that there are horrendous and perturbing details on the object. So much for the curiosity. I reck’on, some things are better to be left unknown, period.

Oh, and sorry for the chinese entry today. (have to apologise, cause there are some friends of my who absolutely hate chinese) Just felt like doing one, after been inspired by some anonymous writer. The chinese poem’s been composed by some random songs I know, plus some creativity from my own. Not a really good poem though, I thought it could be better. Oh well, it’s late so this is just some random stuff that came to my mind. I didn’t really write it for anyone, but yeah my inspiration was obviously from her. I wonder if she will be reading this?

zuru, zuru-zuru - something heavy dragging or being pulled.
Translation Source: http://www.oop-ack.com/manga/soundfx.html

The above japanese word meaning can be translated as; dragging something heavy, a heavy burden or being pulled. This term was encountered in the Final Fantasy VII: Advent Children movie, the part where Tifa was giving Cloud a lecture about been trying to run away from reality, as he is still troubled and perturbed by the stuffs that happened 2 years ago. Most sub-groups that did the DVD-rip had the word wrongly subbed, they put it as “drifting” instead. Even Val (Crashwire), who supposingly claimed he did a better soft sub for the DVD-rip, also had that part wrong. Watch too much Initial D already is it? (._.); And I still remembered he told me on MRT that day that the phrase meaning for zuru is drifting actually. To think that he was part of the JCG club in TP, lmao. I knew earlier on there was something wrong with the the translation subs when I was watching my DVD-rip, that’s why I went to search and read up on the term. Proved that I was correct. Anyway, Shinsen-Subs had their DVD-rip subs translated pretty accurate, after I downloaded theirs to compare the encoding quality against the BiEN’s version. And also the Shinsen-Subs’ 2 CD version quality was so much better too, on overall.

Ok it’s getting pretty late so I’m off to bed now, oyasumi minna.

Filed under: Emotions :: 3:32 am
Doodle on me please? >>

2 Comments »

  1. Are you sure that you watched the correct soft sub? Mine have it corrected as “dragging, dragging…” since quite a long time ago.

    Comment by CrashWire — September 21, 2005 @ 1:28 pm

  2. 是吗? But I rem it was written “drifting drifting” in the subs leh, at least that’s also what u told me on MRT tat day, no? Hehe, my memory not tat bad one wor.

    Oh well, whatever lah. Subs aside, the movie was decently ok, that was the important part. Not really tat good, mind you. I dunno how ur review of the movie can actually break the scale. (lmao)

    I will go more into the movie details when I actually do up my review. So far I have some very interesting findings about the movie, even though I’d watched it twice only.

    Comment by monsieur aaron — September 21, 2005 @ 2:20 pm

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

What's a blog without spam? WP-Hashcash.